Kopš 19. gadsimta
vidus latvieši paši sāka kārtot latviešu valodas un rakstības jautājumus.
1876. gadā Rīgas
Latviešu biedrība izveidoja pareizrakstības komisiju, kas pieņēma lēmumu par
latviešu valodas pareizrakstību, izmantojot daudz jaunlatviešu ieteikumu. Šīs
latviešu valodas un tautas pūles saglabāt savu identitāti pārtrauca Krievijā
pastāvošā pakļauto tautu pārkrievošana. 19. gadsimta astoņdesmito gadu beigās
Krievijas inperijā tika aizliegts lietot latīņu burtus. Bija atļauta tikai
kirilica. Tāpēc šodien pat ļoti tālu no krieviskuma stāvošas tautas, kā tatāri,
turkmēņi, kirgīzi, uzbeki, tadžiki un azerbaidžāņi izmanto rakstībā kirilicu. Pārkrievošna
turpinās gadsimtiem ilgi un tās uzņemtais kurss nemainās, mainās tikai taktika
virzībai uz to.
Tikai pēc 1905.
gada revolūcijas 1908. gadā bija iespējams atsākt darbu pie latviešu valodas
pareizrakstības izstrādes. Rīgas Latviešu biedrībā izveidoja otru latviešu
valodas pareizrakstības komisiju. To vadīja Kārlis Mīlenbachs un tās darbā
piedalījās Jānis Endzelīns un citi valodnieki. Šī komisija pieņēma latviešu
rakstības nosacījumus un tai izdevās panākt, ka sāka izdot grāmatas jaunajā latviešu
rakstībā. Šo rakstību mācīja arī latviešu skolās.
Jo stingrāk
nostiprinājās latviešu rakstība un jo vairāk latviski iznāca grāmatas, jo asāk
varēja izjust nepieciešamību ieviest kārtību svešvārdu izmantošanā. Jo dzīvē
ienāca technoloģijas un dažādas techniskas lietas, kuŗām nebija latvisku
nosaukumu un apzīmējumu. Svešvārdu rakstības sakārtošanai Latvijas Izglītības
ministrija izveidoja pareizrakstības komisiju, kuŗa darbojās divus gadus –
1924. un 1925. gadā. 1926. gadā komisija izdeva Svešvārdu vārdnīcu.
1935. gadā
nodibināja Latviešu valodas krātuvi. Vienlaicīgi darbojās arī pareizrakstības
komisija. Un gan Latviešu valodas krātuves, gan pareizrakstības komisijas darba
rezultātā 1942. gadā pirmajā izdevumā un 1944. gadā otrā izdevumā iznāca
Latviešu pareizrakstības vārdnīca. Ar šo brīdi bija noslēdzies darbs, kuru 19.
gadsimtā sāka jaunlatvieši – Juris Alunāns, Krišjānis Valdemārs, Krišjānis
Barons, Atis Kronvalds. To turpināja un noslēdza Kārlis Mīlenbachs un Jānis
Endzelīns. Mūsu rakstība kļuva par vienu no labākajām pasaulē. Tā labi
saskanēja ar izrunu, ļāva iekļaut mūsu valodā nepieciešamos aizguvumus no citām
valodām. Šo latviešu identitātes nostiprināšanu varmācīgi pārtrauca PSRS
okupācija, kura turpināja Krievijas imperijas sākto pakļauto tautu
pārkrievošanu, jo cilvēks bez senču mantojuma un tautiskās identitātes ir
veiksmīgāk izmantojams un paverdzināms.
Latviešu valodas
pārveidošana sākās ar Latvijas pirmo okupāciju 1940. gadā. 1940. gada 14.
septembra pavēlē izglītības tautas komisārs pavēlēja: «Visos žīdu skolu
nosaukumos vārdu «žīds» turpmāk
atvietot ar vārdu «ebrejs»»
Lai latviešus
pārveidotu par latviski runājošiem kosmopolītiem, 1946. gadā okupētajā Latvijā
ieviesa nezinātniskus uzskatus par latviešu valodu. Šo viltus mācību bija
radījis N. Marrs un to sauca viņa vārdā par marrismu.
Marrisms uzskatīja
par nederīgu un kaitīgu brīvajam
padomju latvietim buržuāzisko valodu un pareizrakstību.
Pareiza latviešu valoda
uzturēja nostaļģiju pēc brīvvalsts un tāpēc tā bija jāizskauž. Jauno padomju
latvieti veidoja tuvinot latviešu valodu krievu valodai. Šī mērķa sasniegšanai
Viļa Lāča padomju Latvijas valdība izdeva rīkojumu par latviešu valodas
pareizrakstības maiņu pēc marristu ieteikumiem un padomju valdības rīkojumiem.
No latviešu
pareizrakstības izņēma mīksto ŗ. Pat
krieviem tas ir saglabājies. Tas radīja aplamības jo mīkstinot vai nemīkstinot
burtu r ir iespējams maina tā nozīmi, piemēram:
Asaru ezers
Vai tas ir ezers,
kuŗš pieraudāts ar asarām, vai ezers kuŗā dzīvo zivis? Mīkstais ŗ maina šī ezera nosaukuma nozīmi. Ja
nosaukums ir asaru, tas nozīmē –
pieraudāts, ja asaŗu – tātad tāds,
kuŗā dzīvo zivis – asaŗi.
Teikumā «Kas ar manu tēvzemi» vārdā «ar» mīkstais ŗ maina teikuma jēgu.
Ja ir rakstīts:
«Kas ar manu tēvzemi?» Tas nozīmē –
kas ir noticis ar manu tēvzemi, bet ja ir rakstīts «Kas aŗ manu tēvzemi?» jāsaprot, kas ar arklu aŗ tēvzemi.
Rakstot vai
nerakstot mīksto ŗ vārdā «gars» mainās tā jēga.
Gars nozīmē, ka runa ir par ko
garīgu, un gaŗš, nozīmē kādu gaŗuma
mēru.
Piemēram, «gara gaita» un «gaŗa gaita». Pirmajā gadījumā runājam par kādas iešanas (gājiena,
svētceļojuma) garīgumu, bet otrā gadījumā par ejamā ceļa gaŗumu.
K. Krūzes dzejolī
«Agrais arājs» ir šādas rindas:
«Kā gadiem aru1 es, tā aŗu2
Un lauks liek
pilnām vārpām līkt
Lai zeltā pārvērst varu3 vaŗu4
Kā gadiem aru es,
tā aŗu.»
1 – šai gadījumā
cietais r nozīmē, ka runa ir par
pagātni,
2 – šai gadījumā mīkstais
ŗ nozīmē, ka runa ir par tagadni,
3 – šai vārdā cietais
r norāda uz to, ka runa ir par kādu
darbību, varēšanu,
4 – bet šai vārdā
mīkstais ŗ norāda uz to, ka domāts
ir metalls – vaŗš.
Ja gadījumā ar
mīksto ŗ mēs intuitīvi, kaut rakstām
vienādi, zinām kuŗā vārdā kāds r
izrunājams, tad ar o ir daudz
grūtāk.
Tika aizliegta gaŗā
ō lietošana. Ar vienu burtu o padomju latviešu rakstībā apzīmē trīs
skaņas: īso o, gaŗo ō un divskani uo. Šis ir viens no latviešu rakstības lielākajiem kropļojumiem un
tādēļ rodas daudzi pārpratumi. Burts ō
mūsu rakstos ir nepieciešams tāpat kā citi gaŗie patskaņi. Īsais o un garais ō ir tikai svešvārdos, bet latviešu valodā ir divskanis uo. Piemēram, svešvārdā oktōbris
sākumā ir īsais o un vārda vidū
gaŗais ō, bet latviešu vārdā ozols
ir divskanis uo.
Divskani uo
raksta ar burtu o. Kaut vēl zinām kā
turpmāk minētie vārdi jāizrunā, bieži tos jau runājam nepareizi. Piemēram,
vārdos: Code (Cuode), Dole (Duole), Ēdole (Ēduole), Grostona
(Gruostuona), Madona (Maduona), Okte (Uokte), Pope (Puope), Roja (Ruoja). Uzvārdos: Brodelis (Bruodelis),
Graudonis (Grauduonis), Plūdonis (Plūduonis), Rozītis (Ruozītis).
Tika samazināta
divskaņu lietošana latviešu valodā. Tos neizņēma pavisam tāpēc, ka latviešu
valoda bez divskaņiem nav iespējama, toties tos, pieskaņojoties krievu valodai,
svešvārdos aizstāja ar patskaņiem. Un tā latviešu valodā svešvārdos divskaņu
vietā ieviesa patskaņus, bet divskani eu
aizliedza. Piemēram, līdz 1946. gadam rakstījām un runājām. paidagogs, Aigejs, Feidijs, pleura, bet mums pavēlēja atdarināt
krievu valodu – pedagogs, Egejs, Fidijs, pleira.
Šāda latviski
nepareiza izruna sākumā izraisīja pat smieklus, bet šodien krievu valodas
ietekmē esam ar to tā saraduši, ka, dzirdot latviski pareizu izrunu, smejamies,
neapzinoties, ka apsmejam paši sevi. Vienīgais, par ko šeit var smieties, ir pašu
muļķība un verdziskā iztapība.
1957. gadā padomju
Latvijas valdība izdeva rīkojumu ch
un h rakstos apzīmēt ar vienu burtu
– h. Ir aplams viedoklis, ka, tagad
redzot kopā rakstītus ch burtus, tie
abi ir jāizrunā. Pat mūsu mazizglītotie senči – zemnieki šīs skaņas labi prata
atšķirt. Arī šādas latviešu valodas maiņas radīja ne mazums problēmu it sevišķi
medicīnā. Piemēram, medicīnā ir daudz vārdu ar formantu chemi un hemi.
Formants chemi – ir pamatā vārdiem,
kam sakars ar vielu, ko lieto ārstēšansi, bet formants hemi ir pamatā vārdiem, kuŗi nozīmē «puse»
Bet tā kā bija
ieplānots medicīnā un citās zinātnēs par pamatvalodu izmantot krievu valodu,
tad iebildumi nevienu neinteresēja.
Varētu jau domāt,
ka valodas attīstās un latviešu valoda nav izņēmums, un šī padomju latviešu
valoda ir kādas tur attīstības rezultāts, ja nebūtu skaidrs, ka veiktās
pārmaiņas tikai vājināja latviešu valodas pozicijas un latviešu tautas
identitāti. Un veiktās pārmaiņas nebija valodas attīstīšanās un pilnveidošanās,
bet padomju varas pārkrievošanas procesa daļa. Arī tagadējās Latvijas valstī
noteicēji ir tie paši, kas kropļoja latviešu valodu un pārkrievoja latviešus. Okupācijas
laikā ieviestā padomju rakstība mūsu valodu tuvināja krievu valodai un
attālināja no latīņu un grieķu valodām. Mūsu valodā jau ir ieviesti ap 10000
krievu valodas atdarinājumu. Un krievu valodas ietekme nav mazinājusies arī
formāli neatkarīgā Latvijā.
Krievu valodai
tuvinājusies līdzskaņa l izruna –
tas kļuvis ļoti ciets. Ja tam blakus ir patskanis i, tad arī tas ir kļuvis līdzīgs krievu valodas cietajam ы.
Latvieši sākuši
līdzskaņus č, dž, š un ž runāt ar lūpu apaļojumu, kā krievu
valodā.
Latviešu gramatikā
sāk zust īpatnības, kuŗu nav krievu valodā. Nereti vokātīva vietā dzirdams
nōminātīvs, lokātīva vietā parādās citi locījumi kopā ar prievārdiem. Kā krievu
valodā atstāstījuma izteiksmes vietā ieviešas īstenības izteiksmes vienkāršā
pagātne. Arvien retāk lieto saliktos laikus, jo krievu valodā to nav.
Daudz krievu
valodas ietekmju ir sintaksē. Dzirdams daudzskaitlis blakus gada skaitļiem:
1991. līdz 1999. gados (pareizi –
gadā). Nesaskaņotais apzīmētājs,
tiek pārcelts aiz apzīmējamā vārda.
Par krievu valodas
atdarinājumu jāatzīst palīgteikuma novietojums starp nesaskaņoto apzīmētāju un
apzīmējamo vārdu.
Mainot vārdu kārtu
pēc krievu valodas līdzības, ļoti bieži ir sakropļots palīgteikuma sākums.
Bieži latviešu
valodā dzirdami krievu valodas vārdi tādos gadījumos, kur tie nav vajadzīgi un
var pateikt latviski. Un ļaunākais ir tad, ja ar latviešu valodas vārdiem
atdarina krievu valodas vārdus un teicienus. Tad valoda ir it kā latviska, bet
patiesībā – krievu valodas atdarinājums.
Padomju okupācijas
laikā latviešus cītīgi mācīja atdarināt krievu valodu. Šāda paklausība un sevis
noniecināšana manāma joprojām, un latvieši tagad labprāt pakļaujas ne vien
krievu valodas ietekmei, bet sāk atdarināt arī angļu valodu. Un parādās angļu
gramatikas atdarinājumi.
Tāpat kā feodālisma
vācu baronu varas laikā arī tagad atkal sākti bez vajadzības lietot daudzi vācu
valodas vārdi.
Nav tiesa, ka pēc
Latvijas valsts atjaunošanas latviešu valodas kopšana ir lieka. Nav tiesa, ka
krievu valodas ietekme ir beigusies. Patiesībā tā turpinās un pat pastiprinās.
Maldīgs ir viedoklis, ka mums ir jāpārņem no citām valodām šo valodu teōrija.
Mūsu valoda ir atšķirīga.
Mūsu valodas
kopšana jāsāk ģimenēs un skolās. Jāaudzina lepnums par mūsu valodu, tautu un
valsti. Padomju gados to visādi niecināja un no šādas paklausības mums ir jāatbrīvojas.
Latviešu valoda ir
ne tikai sazināšanās līdzeklis, bet arī liela un svarīga kultūras vērtība un
tāpēc kopjama un sargājama. Valoda ir vienīgais, kas mums vēl palicis, viss
pārējais jau ir atņemts.
Iedomāsimies
nelielu līdzību. Līdz 1940. gadam Latvijas karogs bija sarkanbalti sarkans.
Okupētajā Latvijā, tas ir LPSR ar zilu viļņotu līniju. Atjaunojot
sarkanbaltsarkano, valsts ģerboni, himnu un citus brīvvalsts atribūtus un
simbolus līdzīgi jārīkojas arī ar latviešu valodu. Jāatjauno pareiza latviska
rakstība.
Mums ir tiesības
izvēlēties, kādu Latviju gribam, kādā vēlamies dzīvot un kādā rakstībā rakstīt.
Šī mūsu izvēle arī liecinās, kas esam patiesībā. Vai patriotisku runu teicēji
vai patrioti?
Kas valda valodu,
valda prātu.
Biedrības
«Latvietis»
priekšsēdis
Jānis Kušķis