Pareizi reklāmā sludina «Hansabanka»: – Jūs varat izņemt naudu no sava konta jebkuŗā diennakts laikā piecdesmit bankas automatos Latvijā.
Diemžēl bieži redzams nelatvisks īsinājums – bankomats ar savienotājpatskani o vidū kā krievu valodā. Latviešu valodā nevajadzētu darināt šādus jaunus salikteņus, bet no tiem būtu jāatbrīvojas.
Daži īsinājumi nav saprotami.
– Zetieši esot runājuši ar Valkas krāsaino metallu pieņemšanas vadītāju, taču viņš atbildējis ar nezināšanu par zagto metallu pieņemšanu.
Kas ir zetieši? Papētot kļūst zināms, ka avīzē tā nosaukti darbinieki Ziemeļu elektriskajos tīkos. No šā nosaukuma vārdu pirmajiem burtiem tad nu izdomāts īsinājums ZET un no tā savukārt zetieši, bet tas nav prātīgi, jo daudziem nav saprotams. Labāk būtu lietot pilnu nosaukumu – Ziemeļu elektrisko tīklu darbinieki. To var saprast.
Bērniem domātā tekstā rakstīts: – «Gudru ņēmu padomiņu» ciemos Rīgas zoo. Kā tas saprotams – vai bērni ies ciemos uz zoo vai arī pats zoo nāks pie bērniem? Laikam bija domāts – ciemos Rīgas Zooloģiskajā dārzā.
Zinām, ka atsauksme un atsaucība ir dažādi vārdi, katrs ar savu nozīmi. Bet kāds īsinājumu cienītājs raksta: – Mūsu produkcijai Indijā bija liela atsauksme.
Patiesībā bija domāta nevis atsauksme jeb recenzija, bet atsaucība.
Īsināšanas dēļ parādās dīvaini darbības vārdu salikteņi, lai gan labāk būtu divi vārdi.
– Pasaulē viltots tiek gandrīz viss. Vai tādējādi cilvēki atdarina mērkaķa iedabu pakaļķēmoties?
Labāk būtu – ķēmoties pakaļ vai atdarināt.
– Krievija cenšas pretdarboties NATO paplašināšanai austrumu virzienā.
Labāk būtu – cenšas darboties pretī.
– Esmu pārpalicis no kādreizējās 19. divīzijas.
Labāk – palicis pāri vai atlicis.
Daži rakstītāji lieto vārdu kožgumija. Tā nav domāta kožu nīdēšanai, kā var likties pēc šāda nosaukuma. Nav nekādas vainas vārdu savienojumam košļājamā gumija, ko bērni savukārt iesaukuši par košļeni, nevis kožgumiju.