Prievārdu valodā nav daudz, bet tos lieto bieži. Pēdējos gadu desmitos krievu valodas ietekmē prievārdus lietojam nepareizi, arī prievārdu aiz. Nožēlojami, ka šāda krievu valodas atdarināšana turpinās arī tagad.
– Svētdienās mēs devāmies pastaigās aiz pilsētas.
– Vācija kļuvusi par otru valsti Eiropā aiz Anglijas, kas iesaistījusies terrorisma apkaŗošanā.
– Aiz Latvijas pārstāvja finišēja norvēģis Holmanis.
Minētajos teikumos latviešu valodā aiz vietā labāk iederas cits prievārds.
– Svētdienās devāmies pastaigās ārpus pilsētas (nevis – aiz pilsētas).
– Vācija kļuvusi par otru valsti Eiropā pēc (nevis aiz) Anglijas, kas iesaistījusies terrorisma apkaŗošanā.
– Pēc (nevis aiz) Latvijas pārstāvja finišēja norvēģis Holmanis.
Labojami arī šādi teikumi. – Bērni būs tie, kas paliks aiz mums.
– Aiz sanāksmes notiks koncerts. – Ziemeļu alianses kaŗaspēks ieņem vienu Afganistanas pilsētu aiz otras.
Latviski jāsaka citādi. – Bērni būs tie, kas paliks pēc mums (nevis – aiz mums).
– Pēc (nevis aiz) sanāksmes notiks koncerts.
– Ziemeļu alianses kaŗaspēks ieņem Afganistanas pilsētas citu pēc citas (nevis – vienu aiz otras).
Pārāk tieši tulkojot no krievu valodas, radies šāds teikums: – Esiet uzmanīgi ar uguni mežā, neatstājiet aiz sevis degošus sērkociņus un izsmēķus. Vārdi aiz sevis ir gluži lieki. Izlaidīsim tos: – Esiet uzmanīgi ar uguni mežā, neatstājiet degošus sērkociņus un izsmēķus.
Dažādās ēstuvēs vēl tagad Latvijā rēgojas uzraksti: – Novāksim traukus aiz sevis. Labāk būtu šos uzrakstus veidot bez krieviskā vārdu savienojuma: – Novāksim traukus paši (nevis – aiz sevis).
Bet latviski varam teikt – iet cits aiz cita, aiz ezera augsti kalni, aiz kalniņa dūmi kūp, arī – aplamas valodas dēļ aiz kauna zemē ielīst.